Îmi plac romanele şi filmele de aventuri – grozav, dintotdeauna. Iar, dintre acestea, poveştilor cu piraţi le-am rezervat, tot dintotdeauna, un loc aparte. Lumea lor m-a fascinat, ca să zic aşa, de la prima vedere – şi continuă să mă fascineze. (În adolescenţă mă imaginam, cu încântare, în postura iubitei unui pirat – a unuia fioros, neapărat cu un ochi acoperit de un pătrăţel negru!)
Aşa că, în clipa când mi s-a propus să traduc On Stranger Tides, romanul lui Tim Powers, am chiuit (evident, în sinea mea) încântată. Aveam ocazia să pătrund printre piraţi altfel decât un simplu cititor, puteam să aleg cuvintele care îi descriu, cuvintele rostite de fiecare dintre ei…
Unii ar putea spune că respectivele cuvinte au fost alese de autor, dar nu e întrutotul aşa – traducătorul are la dispoziţie un arsenal de sinonime!
În plus, romanul mai are ceva care-l face pe gustul meu: nu e o simplă istorisire cu piraţi, ci una fantastică! Piraţii lui Tim Powers navighează călăuziţi de vrăjitori şi ocrotiţi de stafii prietenoase, se luptă cu zombi hidoşi sau au neşansa de a fi transformaţi ei înşişi în zombi, pătrund într-un tărâm al morţii, într-un loc de dincolo de timp şi spaţiu…
Aşa că nu s-ar putea spune că m-am plictisit traducând, dar asta nu numai datorită faptului că Pe ape şi mai tulburi face parte din categoria cărţilor pe care le citesc oricând cu plăcere, are o acţiune antrenantă şi personaje pitoreşti.
M-am bucurat, ca să zic aşa, şi de o provocare: frazele adesea destul de lungi ale lui Tim Powers, care uneori „nu dau bine” în limba română decât întoarse binişor pe dos – dar asta cu mare grijă faţă de integritatea mesajului pe care îl conţin.
Şi am cotrobăit destul de mult şi prin dicţionare – nu s-ar putea spune că termenii marinăreşti fac parte din vocabularul meu în limba engleză! Dar sunt, din fericire, de mult consacraţi, atât în engleză cât şi în română, aşa că i-am găsit şi cu uşurinţă.
Ei, şi nu pot să nu spun că am avut şi doi colaboratori – sau poate or fi fost colaboratoare?
E vorba de două persoane pe care nu le cunosc (nu le ştiu nici măcar numele), dar care au tradus la rândul lor On Stranger Tides, şi traducerile se găsesc pe Internet, una în spaniolă şi alta în italiană! Trebuie să menţionez şi că eu una nu ştiu nici spaniola, nici italiana – sau, mai exact spus, le înţeleg în măsura în care le înţelege oricine altcineva care cunoaşte perfect limba română şi mulţumitor limba franceză.
Aşa că ambele traduceri mi-au fost totuşi de folos, am reuşit să pricep ce-au spus cei doi acolo unde aveam eu dubii, îi ciuda beţelor pe care mi le-a înfipt în roate jupânul Google, ale cărui traduceri din spaniolă şi respectiv italiană în română s-au dovedit a fi (ca de altfel în majoritatea cazurilor), fie jalnice, fie hilare.
Dar au avut şi ele meritul lor – m-au distrat, alungând cu succes orice umbră de plictiseală!

Posted in